Teorias contemporaneas de la traduccion anthony pym pdf
Need an account? Click here to sign up. Download Free PDF. Natural and directional equivalence in theories of translation - Anthony Pym Gabriela Chavez Meza.
A short summary of this paper. Las posibles diferencias o alteraciones que ocurran al momento de traducir son una parte esencial si lo que se quiere es mantener la idea del original.
Mounin afirma que los traductores existen, pero que no traducen, sino que producen textos. Chomsky, Noam Rules and Representations. Nueva York: Columbia University Press. Granada: Atrio. Peter Lang: Bern, Frankfurt a. Croce, Benedetto Estetica come scienza dell' espressione e linguistica generale.
Londres: Noonday, Davis, Kathleen Deconstruction and Translation. Investigations in homage to Gideon Toury. Derrida, Jacques De la grammatologie. Barbara Johnson en Jacques Derrida, Dissemination.
Chicago: University of Chicago Press, Graham, ed. Difference in Translation. Dragsted, Barbara Segmentation in translation and translation memory systems - An empirical investigation of cognitive segmentation and effects of integrating a TM system into the translation process. Copenhagen: Samfundslitteratur. Eco, Umberto A Theory of Semiotics. Eco, Umberto Experiences in Translation. Alistair McEwan. Stefan Collini. Cambridge: Cambridge University Press. Eliot, T.
Excerpts in Selected Prose of T. Frank Kermode. Orlando: Harcourt, Translating Science. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra. New Perspectives in Literary Studies.
Lovaina: Acco. Tel Aviv: Porter Institute. Visited January Fawcett, Peter Translation and Language. Linguistic Theories Explained.
Manchester: St Jerome. Fedorov, Andrei V. Hyderabad, India, December A Blessing or a Curse? Voyage en Cratylie. Gentzler, Edwin Contemporary Translation Theories. Alias ingenieur en communication multilingue et multimedia. Gouadec, Daniel Translation as a Profession. MA thesis. University of Ottawa. Grice, H. Morgan eds Syntax and Semantics, vol.
Nueva York: Academic Press. Guenther, F. Guenther-Reutter eds Meaning and Translation. Philosophical and Linguistic Approaches. Londres: Duckworth. Gutt, Ernst-August Translation and Relevance. Cognition and Context. Oxford: Basil Blackwell.
Meta 43 4 : Target 16 2 : Investigations in Homage to Gideon Toury. Londres: Longman. The Translator as Communicator. Heidegger, Martin Sein und Zeit. Joan Stambaugh Being and Time. Heidegger, Martin Der Satz vom Grund.
Pfullingen: Neske. Extracto en H. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Reginald Lilly The Principle of Reason. Bloomington: Indiana University Press, Explorations in Transnational publishing and texts.
The case of Harlequin Enterprises and Sweden. Uppsala: Uppsala University. Hermans, Theo Translation in Systems. Descriptive and Systemic Approaches Explained. Hermans, Theo ed. Essays in the Theory and Practice of Literary Translation. Also in Holmes , Holmes, James S Translated! Theorie und Methode. Helsinki: Academia Scientiarum Fennica. TextconText 3: Heidemarie Salevsky, ed.
Akten der I. Internationalen Konferenz. Hoof, Henri van International Bibliography of Translation. Pullach bei Muenchen: Verlag Dokumentation. House, Juliane Translation Quality Assessment. A Model Revisited. Brower ed , On Translation. Cambridge Mass. Lawrence Venuti, ed. Sebeok, ed. Style in Language.
In Honour of Kinga Klaudy. Guenthner-Reutter eds Meaning and Translation. Kiraly, Donald C. Empowerment from Theory to Practice. Koskinen, Kaisa Beyond Ambivalence. Postmodernity and the Ethics of Translation. PhD thesis. Tampere: University of Tampere. Granada: Proyecto Sur de Ediciones. Chicago: University of Chicago Press. Meta 50 4 : Harald Kittel ed. Stand und Perspektive ihrer Erforschung.
Berlin: Erich Schmidt Verlag. The Violence of Language. Lemon, Lee T. Reis, eds. Lincoln: University of Nebraska Press. Target 1 2 : ff. Target 2 1 : 69 ff.
La Haya: Mouton. En: Andrew Chesterman ed. Readings in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab, En: Lawrence Venuti, ed. Frankfurt a. Lewis, Philip E. Graham ed. Sprung ed. Malone, Joseph L. Mayoral, Roberto Translating Official Documents. Meta 15 2 : Paris: Gallimard. Lagrasse: Verdier. Munday, Jeremy Introducing Translation Studies. Theories and Applications. Alicante: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alicante.
Newmark, Peter A Textbook of Translation. Nueva York: Prentice Hall. Leiden: E. Heidelberg: Julius Groos Verlag. Nord, Christiane Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing. The Return to Ethics. Across Languages and Cultures 1 2 : Tesis doctoral, Universidad de Granada. Madrid: Revista de Occidente. Vigo: Servizio de Publicaciones do Universidade de Vigo. Loeb Classical Library.
Meta 54 2 : Calaceit: Caminade. Pym, Anthony a Method in Translation History. Meta Pym, Anthony The Moving Text. Translation, Localization, and Distribution. Across Languages and Cultures 8 2 Copenhagen: Samfundslitteratur Press. Word and Object. Sidney Hook ed. Language and Philosophy. A Symposium. LDV-Forum Heuber Hochschulreihe Munic: Max Heuber Verlag. Lebende Sprachen 22 3 : No Vacancies Esp. Poco profundo Cat. Completo Fr. Peu profond mica Fr. Complet Esp. Donnez un peu de votre sang 6.
Correspondencia Ing. Like a bull in a china shop Ing. Como un elefante en una Esp. Comme un chien dans un jeu de quilles 7. Cricket Ing. Before you could say Jack IngAm. Baseball Robinson Esp. Bon appetit! Cyclisme Fr. Es evidente que no todas las estrategias conducen a la equivalencia natural.
Existen bastantes enumeraciones de estrategias similares. Estas listas de estrategias tienen sentido cuando se presentan junto a ejemplos cuidadosamente seleccionados.
Vinay y Darbelnet reconocen el problema:. Es decir, no hay modo de probar que existe algo como el sentido desverbalizado. Esas cuestiones se deciden de alguna forma por la equivalencia misma. Se pueden encontrar equivalentes para tantas partes o niveles de un texto de partida como se consideren pertinentes. Koller propone cinco marcos para las relaciones de.
Los dos tipos de equivalencia de que hablaba Nida se pueden aplicar potencialmente a cualquier tipo de texto. Koller y Reiss, por otro lado, consideran que las estrategias del traductor, por lo general, las determina la naturaleza del texto. Se puede considerar que todas estas oposiciones operan dentro del paradigma de la equivalencia. Ciertamente no lo es a nivel formal. Llegamos a un punto en que la idea de la equivalencia natural se deshace por su propio peso. No existe un acuerdo claro.
Al parecer, los traductores no pueden permitirse vivir en dos culturas a la vez. Sin embargo, Gutt no quiere que estos dos tipos de equivalencia sean equiparables. Existen al menos dos posibilidades:. Por lo tanto, es algo que puede afectar al modo en que los traductores toman sus decisiones. Busca ejemplos en cualquiera de los pasajes del Antiguo Testamento. Citado por Remesal 2. Cerrar sugerencias Buscar Buscar. Saltar el carrusel. Carrusel anterior. Carrusel siguiente. Explora Audiolibros.
Explora Revistas. Explora Podcasts Todos los podcasts. Dificultad Principiante Intermedio Avanzado. Explora Documentos.
0コメント